一分快三

                                                  一分快三

                                                  来源:一分快三
                                                  发稿时间:2020-07-03 12:20:51

                                                  有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                  在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                                  “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                  部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                  据加拿大环球新闻网7月3日消息,加拿大外交部长商鹏飞宣布,由于香港国安法的实施,加拿大此后将给予香港同中国内地一样的待遇,即日起禁止向香港出口警队防爆等军事物资;暂停引渡条约;并更新对香港的旅游警告。

                                                  英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                  7月1日,密歇根州州长格雷琴·惠特默宣布禁止密歇根州大部分地区的酒吧提供室内服务。包括得克萨斯州和加利福尼亚州在内的几个州也已下令重新关闭酒吧。美国顶级传染病专家安东尼·福奇日前警告说,酒吧在“病毒大流行”期间存在巨大感染危险。“酒吧,真的不好,在酒吧里聚集是个坏消息。我们真的必须停止这种行为。”

                                                  而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”一直随美国起舞的加拿大政府,在涉港事务上也不例外,也宣布了对港所谓“制裁”措施。

                                                  “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                  美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。